(CIS-intern) – Für den Erhalt eines Visums oder eines Reisepasses kann eine Übersetzung von Dokumenten erforderlich sein. Das Wichtigste in diesem Fall ist die Beauftragung eines professionellen Übersetzers für Dokumente. In unserem Team im Übersetzungsbüro haben wir genau solche Fachleute.
Wann ist eine Dokumentenübersetzung erforderlich?
Viele gehen davon aus, dass Dienste von Dokumentenübersetzern nur dann in Anspruch genommen werden, wenn es darum geht, eine ausländische Botschaft zu kontaktieren. Ein klassischer Grund hierfür ist die Beantragung einer Aufenthaltserlaubnis, eines Visums oder anderer Dokumente, die für eine Reise in ein anderes Land benötigt werden.
Es gibt jedoch viele andere Situationen und Gründe, warum eine solche Übersetzung erforderlich sein könnte, zum Beispiel:
- Beantragung eines Reisepasses oder Wechsel der Staatsangehörigkeit.
- Bewerbung an einer ausländischen Hochschule.
- Medizinische Behandlung im Ausland.
- Heirat mit einem ausländischen Staatsbürger.
- Arbeitsaufnahme in einem ausländischen Unternehmen.
- Erhalt einer Erbschaft von ausländischen Verwandten usw.
Damit eine Übersetzung von Dokumenten rechtskräftig ist, muss sie beglaubigt sein. Diese Art der Übersetzung wird von einem beeidigten Übersetzer durchgeführt, der über die erforderliche Berechtigung verfügt und im entsprechenden Berufsregister eingetragen ist.
Das Übersetzungsbüro Scherb Sprachendienste hilft nicht nur bei der Übersetzung aller Arten von Dokumenten, sondern hat auch beeidigte Übersetzer in seinem Team.
Professionelle Übersetzung von Dokumenten
Die Übersetzung von Dokumenten ist die anspruchsvollste Art von Übersetzungsarbeit. Ein solcher Service erfordert eine hohe Aufmerksamkeit für Details und Kenntnis vieler kultureller Nuancen und sprachkultureller Feinheiten. Das Übersetzungsbüro Scherb Sprachendienste beschäftigt echte Experten, die alle Besonderheiten solcher Übersetzungen kennen. Dazu gehören:
- Besonderheiten bei der Übersetzung von Namen, Titeln und anderen Kennzeichen.
- Die richtige Verwendung von Fachbegriffen und festen Ausdrücken.
- Regeln der Transliteration und Übersetzung von Eigennamen.
- Korrekte Apostillierung von Dokumenten.
- Besonderheiten bei der Übersetzung von Abkürzungen usw.
Im Unterschied zu anderen Arten von Übersetzungen muss eine Dokumentenübersetzung so genau wie möglich sein. Jeder Mitarbeiter unseres Übersetzungsbüros ist sich dieser Tatsache bewusst und führt daher die Übersetzung gemäß allen Anforderungen und Normen in höchster Qualität durch.
Bild von Gerd Altmann auf Pixabay